Just bought a few bottles of wine. Given that the wine here is available in the local corner store, one might imagine that the price structure is different than provided by the government monopoly in Norway.
One of the wines I bought, was a Mouton Cadet 2006. In Taipei, this cost NT$760, which is almost exactly NOK 150. In Norway, this costs NOK 125. So it is actually cheaper. I looked at a few other bottles that I recognized from Norway:
|Name||Taiwan price||Norwegian Price|
|Mouton Cadet 2006||NT$760=NOK 150||NOK 125.00|
|Torres Coronas||NT$550=NOK 104.2||NOK 105.90|
|Gato Negro||NT$420=NOK 79.50||NOK 86|
|Yellow Tail Syrah||NT$399=NOK 75.6||NOK 99.90|
|Le Cardinal||NT$379=NOK 71.80||NOK 99.90|
|Casillero de Diablo||(discount) NT$265=NOK 50.20||NOK 99.90|
So I guess this hints towards a conclusion that, as is general knowledge, the Norwegian wines have a more shallow price curve than most markets; with cheaper wines being more expensive, and the better wines actually being more reasonably priced than in other markets.
Another factor to consider, of course, is the availability of different kinds of wines. The Mouton Cadet was the most expensive wine on offer, and the shelves are dominated by cheap and “own brand” bottles that obviously cater to the drinker, not the collector. With discounted items, you can get a wine for half the price in Norway, but would you really even consider buying that wine in Norway?
There is also spirits and beers on offer, but again focused on mass market consumption rather than the connoisseur’s palate.
Ob-Chinese: Many words related to alcohol and drinking feature the character 酒/jiǔ, meaning (rice) wine, liquor, spirits, alcoholic beverage.
- “Wine” is 酒漿/jiǔ jiāng
- “beer” is 啤酒/píjiǔ
- “bar” 酒吧/jiǔ bā (by sound loan)
- “food to accompany wine” 酒菜/jiǔ cài (lit. alcohol-food)
- “a friend when wining and dining, i.e. when times are good” 酒肉朋友/jiǔròu péngyou (lit. alcohol-meat-friend)
- “tipsy feeling” 酒意/jiǔ yì (lit. alcohol-thought)
- “capacity for alcohol/ability to hold drink” 酒力/jiǔ lì (lit. alcohol-strength)
As my Chinese Writing teacher would say (constantly):
“It’s easy! But, be careful…”